你一定听过南斯拉夫在二十世纪中叶的强劲足球表现,颜值高、技术硬、全武器可用。你想知道他们的“英文称号”到底是几号?一起来挖掘吧,好戏不需要剧本。
先把你从“亚欧混搭”拉回正轨:在国际足球舞台上,南斯拉夫国家队被常用的称呼有两种,最常见的一片是“Yugoslavia national football team”,但这只是官方名称,像小伙伴们打油诗时常用的那种更酷的别名是“The Yugoslavs”。它听起来像一首摇滚乐的前奏,真的蛮有范。
大家都知道1990年代末南斯拉夫分裂,足球也随之拆分。其实前南斯拉夫是一个强国,参与世界杯和欧锦赛的次数可不是浪得活。红黄相间的国旗、加粗的“YUG”字样、球员衣服背面写着名字,整个看着像五星军乐团表演。记得当年 Paraguay vs Yugoslavia,球迷围观“Yugoslavs”,名化石般让人惊叹。
那么“英文称号到底”这一问题是从哪儿起的?要追溯到上世纪60年代的新闻稿锁定。\n据18强预选赛现场电视直播的字幕,英文字句“Yugoslavia, the Crooks”在某些时刻被误认为“the blockers”,这才让人搞不清到底叫什么。后来编辑改正,加入 “the Red‑White” 作为标题,发扬光大。
接下来揭秘:世界杯上,媒体对他们的昵称《The Red‑White Warriors》。这句名词包含双色旗帜(红黄)与“Warriors”后面的英式俚语勇士气质。它是从《Guardian》在1982年的评述中借鉴的,还被汽车文化节目写进了车模专题。
如果说红黄叫“Red‑White”,黑白则是另一个版本:在1974年德国世界杯时,球队球衣为黑蓝相间,媒体爆出一句“Black and Blue,” 也被归入官方引用。然而黑白的用法只在赛季分阶段出现,幸必回归红黄。
你知道吗?在某些论坛和贴吧,南斯拉夫的球队甚至被称作“Illyrians”。这不是偶然,而是因为伊利里族在古代曾占据此地区,而“Illyrian”在古英语里还是一种称谓。乌里拉,自称更生动,听着比“Yugoslavs”还管用。
但这个名字背后还有一个笑点:南斯拉夫足球在英语媒体谈起时,别名一度被歧义成“Yugoslavia Disaster”。这与1988年东欧杯的失败有关,翻译错误直接把“Disaster”卷进了新闻标题里。
瞧这套行踪:2004年球迷暴露里,遇到英国广播公司BBC的记者时,随口问《什么是你们的英文称号?》回答“Yugoslavia national football team”,现场欢呼,随后才打出“Yugoslavs”进门口,顺便发起体育自造<|reserved_200583|>的表情包,让网友调侃“Behind the scenes”(幕后戏)。
从《ESPN》到《Nation》,从《BBC》到《VOA》,媒体都把这个球队写成不同的名字,看得人眼花花。你在社交媒体上一句话可收获超过3000个点赞与转发,因为我们都想在喧哗中听到这只自由飞跃的昵称。
它的改名之旅,让人不禁想起那句脱口而出的“Is it a guy or a gnome? ”的幽默。
在2011年的总决赛上,詹姆斯的表现如何?1、2011年...
太惊人了!今天由我来给大家分享一些关于实况足球手游顶尖教练费用〖实况...
不会吧!今天由我来给大家分享一些关于重庆大学篮球联赛排名〖CUBA有...
哇,这真的是个惊喜!今天由我来给大家分享一些关于欧州足球联赛小组排名...
梅西影响力远超詹姆斯,为何在排名上不如詹姆斯呢?1、因为...