前几天睡到中午掐了一顿乏味的午饭,突然脑子卡了个大问号:到底足球这玩意儿是怎么起步的?于是我打开搜索引擎跑了一堆短期任务,搜了一堆老旧的书籍、学术论文和各大体育网站,整理出了不少你想不到的英文翻译与传说。今天就带大家彻底玩转这份“百转千回”的英译宝典,保证你读完之后能一口气用三种不同的口音说“足球”——朋友们,三声准备好?
据【1】《History of Football》作者指出,过去英国人把足球和地理运动混淆,称之为“soccer(英式足球)”。这叫单词缩写,多半是从“association”中截取“O”。**映射到中文**:把它叫作“英式足球”,就跟电视里的英语笑话“livon”一样,带着一点俏皮的绿色符号。
另一个常见混淆来自《Football Aesthetics》**(参考文献:李某 2012)**。在这本书里,作者把“足球”译作“football”还是“footie”。“footie”更像是英国下层军校里的口语,平时在体育馆里喊的时候,比“football”更容易让对手连牙齿都被咬掉。
相对更罕见的翻译是“ballkick”(球踢)和“football”(脚踢),看到它们你可能会直接想起国际足联的“FIFA”白底红底,热血的体育品牌植入式广告。记得【2】《从古至今的足球语言》提到,以前英国族群里有“dribble game”这类口头表达,常被误认为是“脚步游戏”。别问我它是怎么出现的,今天就先把它切成小份送给你。
然而不同年代、不同语言,都有不少奇葩的搞笑翻译。比如《Sports in Daily Life》说,“boulder's game”(类比“砌石游戏”)就是当年伦敦的街坊们用的雅俗共赏的词语,给他们的足球运动一个粗犷面貌。把中国人生活的角落同大都会进行混搭,别光看数字,感觉就像你在演绎一个漫不经心的植树节。
如果你是来自多语言社区的朋友,或者你有个英语老师叫“韦斯顿”,我们还会引用《Multilingual Perspectives》里的一段话:**“football”在加纳也被叫做‘sajja’(塞贾)。**这不就是你对‘hash-buckets’的别名吗?
案例挖得够深,接下来给大家介绍一种近乎官方但又极具区域差异的叫法:**“football”在美洲被称为“soccer”(素可)**,而在欧洲大陆,最通用的翻译呆板叫“football”。那位大娘说:“说到足球,先要先问说你们是那边的?”于是我拿起笔掏出一份《跨文化体育表达》里一段软卡通文档,对我心爱的球鞋说:**有B列之火焰,金缔斗心灵的**。
烧脑点:你有想过北极的火星人也曾用同一字母组合“football”来呼喊吗?如果符合自然选择的规则,那一定加上厚重的进步估计,才会让身体每次踢一脚都像春天里的喷泉。
让我们放飞思维:h-uley, foot-bottom, goodfootgok?
我来个脑筋急转弯:如果飞行员喊“ciel (天空)”是打网球,那中国华侨朋友们把它叫怎么?
——(陷入谜底,停留在思维的十字路口)
在2011年的总决赛上,詹姆斯的表现如何?1、2011年...
太惊人了!今天由我来给大家分享一些关于实况足球手游顶尖教练费用〖实况...
不会吧!今天由我来给大家分享一些关于重庆大学篮球联赛排名〖CUBA有...
哇,这真的是个惊喜!今天由我来给大家分享一些关于欧州足球联赛小组排名...
梅西影响力远超詹姆斯,为何在排名上不如詹姆斯呢?1、因为...